B.T.: Vi slettede det selv

Jægerbogsartikel blev ikke fjernet af Infomedia, men af B.T. selv. Stærkt kritisabelt, lyder det fra en pressejurist.

Avisen B.T. gik selv ind og fjernede deres fejlagtige historie om, at der fandtes en arabisk oversættelse af jægerbogen på nettet. Det gjorde de både fra bt.dk og fra Danmarks største avisdatabase, Infomedia. Den handling møder stor kritik fra en pressejurist.

Infomedias nyhedsleverandører kan ved at overskrive artikler med nye ord nemlig selv bestemme, hvad der skal stå i arkivet. Men B.T.s chefredaktør Olav Skaaning Andersen vil gerne præcisere over for Newspaq, at de selv foretog redigeringen og ikke bad Infomedia gøre noget aktivt.

– Det er tale om en kort artikel på nettet, der linker til jægerbogsoversættelsen. Vi lægger den på nettet, men finder så senere ud af, at det er en volapykoversættelse. Det beder vi nogen kontrollere for os, og da vi finder ud af det, fjerner vi artiklen igen, lyder forklaringen fra chefredaktøren til Newspaq.

I stedet for den oprindelige artikel lægger B.T. nu en historie fra Ritzau på. Dermed forsvinder B.T.s originale tekst om den arabiske oversættelse af jægerbogen fra avisens hjemmeside, og dermed også fra Infomedias arkiv – her kan man nu kun finde artiklen fra Ritzau på den plads, hvor B.T.s historie tidligere var.

Sådan udlægger Infomedias direktør Anders Lassen efter B.T.s forklaring nu også forløbet.

– Jeg kan alligevel ikke bekræfte, at B.T. har bedt os om at slette historien. Det er en teknisk versionsting, der er sket med historien. Der er sandsynligvis sket det, at B.T. har lavet en ny version af historien, og da vi kun gemmer den seneste udgave, er den første blevet slettet, forklarer Anders Lassen til Newspaq.

Torsdag eftermiddag oplyste Anders Lassen ellers til Newspaq, at B.T. havde henvendt sig til Infomedia for at få fjernet historien fra arkiverne.

Hvordan det hele er forløbet, og hvad der præcist stod i den oprindelige nu fjernede artikel, kan chefredaktør Olav Skaaning Andersen ikke redegøre for.

– Jeg kan ikke gå ind i alle mulige detaljer om det. Jeg kan bare sige, at da vi finder ud af det, tager vi den af, så undersøger vi tingene nærmere, og så laver vi en ny artikel klokken 14:27, som fortæller vores læsere om, at oversættelsen var volapyk og uforståelig. Vi kan ikke finde den oprindelige historie, for den er taget af. Den historie er efter mine oplysninger taget af, fordi der var et link til jægerbogsoversættelsen, forklarer chefredaktøren.

B.T.s forklaring ændrer intet på pressejurist Oluf Jørgensens kritik af avisens handlinger.

– B.T. har slettet den originale artikel. Sagen er faktisk desto mere principiel, for det her handler ikke om at fjerne navnet på jetset-dronningen, fordi der kommer et navneforbud. Det her handler om at fjerne den originale artikel, som B.T. skrev i forbindelse med historien om den arabiske oversættelse. Hele problematikken om, hvordan B.T. kunne være det første medie, der skrev om den arabiske oversættelse, er jo meget vigtig for offentligheden.

Oluf Jørgensen undrer sig over, at B.T. i dag har haft travlt med at præcisere, at det var avisen selv og ikke Infomedia, der slettede artiklen.

– Olav Skaaning bekræfter jo, at de har slettet den originale artikel, og det er dén handling, som jeg forholder mig kritisk til. Det grundlæggende er, at avisen B.T. fjerner historien, og det er forkert. Pressenævnets praksis med hensyn til rettelser er, at man ikke skal slette sporene, men i stedet sætte en opfølgning eller link på, så læserne kan se, at man er blevet klogere. Det er et meget principielt spørgsmål, så jeg så synes, det er rigtig godt at få fokus på det, slår Oluf Jørgensen fast.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.

Previous post Glidecreme kan trækkes fra i skat
Next post To dræbt i flystyrt i Dubai